英语翻译比如Japan、Germany、Korea,好像都不是音译啊?
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:历史作业 时间:2024/08/16 03:22:49
英语翻译
比如Japan、Germany、Korea,好像都不是音译啊?
比如Japan、Germany、Korea,好像都不是音译啊?
![英语翻译比如Japan、Germany、Korea,好像都不是音译啊?](/uploads/image/z/992019-3-9.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%AF%94%E5%A6%82Japan%E3%80%81Germany%E3%80%81Korea%2C%E5%A5%BD%E5%83%8F%E9%83%BD%E4%B8%8D%E6%98%AF%E9%9F%B3%E8%AF%91%E5%95%8A%3F)
其实一楼说的是对的,人家不是来骗分的.一楼说到的“信、达、雅”一直是中国翻译的原则.信,忠实于原著;达,表示意思必须完整;雅,读的人感到欣心悦目.
国名的翻译与语言、文化、历史都有关系,有的与当前的音译有关系,有的已经没有关系但仍然在沿用.
日本在日语中用罗马拼音标注有两种拼法:Nippon(常见于日本运动员的衣服上,在日本较为正式的拼法),Nihon(常用于修饰语的拼法).而英语中恰恰用了Japan,查尽所有相关资料后,竟然发现它是“日本”这两个汉字的中国南方读音,英语中Japan的拼法就是来源于中国,而不是日本.
Germany中国一直称为“德国”,实际上Germany来源于德国本土民族“日耳曼”一词,正式叫法是Deutsch(德意志),只要德国人不反对,中国人也没必要改.而韩国的首府Seoul,中国以前一直译为“汉城”,最近由于韩国人反对中国化,提出让中国人改为“首尔”,其实Seoul一词却根本没变.
Korea一词按照读音应该为“高丽”,而中国人把韩国人或朝鲜人叫做“高丽”的话,它们会不高兴,所以现在就不用“高丽”的译名了.就像China中国人叫“中国”,当有外国人把China叫做“支那”时,中国人一样会不高兴.而在Indo-China(越南、老挝、柬埔寨三国地区)这一个单词中,中国人却仍然译作“印度支那”.
国名的翻译与语言、文化、历史都有关系,有的与当前的音译有关系,有的已经没有关系但仍然在沿用.
日本在日语中用罗马拼音标注有两种拼法:Nippon(常见于日本运动员的衣服上,在日本较为正式的拼法),Nihon(常用于修饰语的拼法).而英语中恰恰用了Japan,查尽所有相关资料后,竟然发现它是“日本”这两个汉字的中国南方读音,英语中Japan的拼法就是来源于中国,而不是日本.
Germany中国一直称为“德国”,实际上Germany来源于德国本土民族“日耳曼”一词,正式叫法是Deutsch(德意志),只要德国人不反对,中国人也没必要改.而韩国的首府Seoul,中国以前一直译为“汉城”,最近由于韩国人反对中国化,提出让中国人改为“首尔”,其实Seoul一词却根本没变.
Korea一词按照读音应该为“高丽”,而中国人把韩国人或朝鲜人叫做“高丽”的话,它们会不高兴,所以现在就不用“高丽”的译名了.就像China中国人叫“中国”,当有外国人把China叫做“支那”时,中国人一样会不高兴.而在Indo-China(越南、老挝、柬埔寨三国地区)这一个单词中,中国人却仍然译作“印度支那”.
英语翻译比如Japan、Germany、Korea,好像都不是音译啊?
英语翻译好像不是音译吧?
russia,china,japan,korea,germany,france,canada,america怎样排序
Germany India Japan Australia Canada Italy Korea Russia Spai
关于国家英文简称中国China 简称CHN德国Germany GER日本Japan JPN韩国Korea KOR.为什么
英语翻译Overall,online advertising for China,Japan and Korea is
英语翻译是中文翻译,不是音译.
英语翻译为什么不是音译呢?
英语翻译in some asian countries such as japan korea and thailand
英语翻译直译音译都可以
英语翻译怎么感觉好像不是每个都对啊 来个准的 我不想说句错话
英语翻译不是音译,是把所有歌词都翻译成英文.