作业帮 > 历史 > 作业

英语翻译比如Japan、Germany、Korea,好像都不是音译啊?

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:历史作业 时间:2024/08/16 03:22:49
英语翻译
比如Japan、Germany、Korea,好像都不是音译啊?
英语翻译比如Japan、Germany、Korea,好像都不是音译啊?
其实一楼说的是对的,人家不是来骗分的.一楼说到的“信、达、雅”一直是中国翻译的原则.信,忠实于原著;达,表示意思必须完整;雅,读的人感到欣心悦目.
国名的翻译与语言、文化、历史都有关系,有的与当前的音译有关系,有的已经没有关系但仍然在沿用.
日本在日语中用罗马拼音标注有两种拼法:Nippon(常见于日本运动员的衣服上,在日本较为正式的拼法),Nihon(常用于修饰语的拼法).而英语中恰恰用了Japan,查尽所有相关资料后,竟然发现它是“日本”这两个汉字的中国南方读音,英语中Japan的拼法就是来源于中国,而不是日本.
Germany中国一直称为“德国”,实际上Germany来源于德国本土民族“日耳曼”一词,正式叫法是Deutsch(德意志),只要德国人不反对,中国人也没必要改.而韩国的首府Seoul,中国以前一直译为“汉城”,最近由于韩国人反对中国化,提出让中国人改为“首尔”,其实Seoul一词却根本没变.
Korea一词按照读音应该为“高丽”,而中国人把韩国人或朝鲜人叫做“高丽”的话,它们会不高兴,所以现在就不用“高丽”的译名了.就像China中国人叫“中国”,当有外国人把China叫做“支那”时,中国人一样会不高兴.而在Indo-China(越南、老挝、柬埔寨三国地区)这一个单词中,中国人却仍然译作“印度支那”.