英语翻译是字面意思这么简单吗?还是有其他的用意啊
英语翻译是字面意思这么简单吗?还是有其他的用意啊
英语翻译要是这么简单还用问吗?就没其他意思?
英语翻译是按字面翻译还是有专有名词呢?
英语翻译主要还是想知道这句话有什么其他的意思,而不是字面翻译(在邮件中,发送人发给你一个知会的邮件,你用这句话回复,有什
我总觉得“人生苦短”这个词不应该只是字面上这么简单的意思,是不是还有其它什么更深的含意啊,
张国荣的 monica 是什么意思啊!是人名吗?还是有其他的意思啊?谢谢
英语翻译不要用:‘你不是我的茶’这种简单的字面意思惚攸我,
英语翻译这句好像有别的意思是不能按字面翻译吗?
“度”你有什么解!不要是字面的意思
英语翻译一种说是阔少,有钱的年轻人,还有一种说是:年轻就是本钱,我觉得英语没这么简单吧很多不是字面意思,我更倾向与第二种
英语翻译字面意思是我保证我会回来有没有别的解释?最好是符合中国文化的
英语翻译不是单纯字面上的意思