为什么可以把lie to me 翻译为别对我说谎
为什么可以把lie to me 翻译为别对我说谎
为什么《lie to me 》翻译成中文却成了 别对我说谎 了呢?
英语翻译为什么美剧“lie to me”中文名叫“别对我说谎”?另外“每个人别对我说谎”的英文翻译是?
为什么lie to me翻译成别对我说谎,a complaint free world翻译成不抱怨的世界
lie to me别对我说谎 可是前面没有don’t
为什么lie to me 翻译成别对我撒谎
英语翻译我的英语不是很好 要是lie to me直译的话不是应该是“对我撒谎” 那么为什么电影本身的翻译是“别对我撒谎”
Lie to me(别对我撒谎)片头曲
lie to my face 的翻译 有翻译为 当着我的面说谎,但我在美剧上看见别人翻译为 把我骗的团团转,可以乎?
美剧《别对我撒谎(lie to me)》演员名单
对某人说谎 lie to sb=tell a lie to sb
lie to me 怎么翻译最合适