命里有时终须有,命里无时莫强求 英语怎么翻译 逻辑一点 不要生搬硬套
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/09 03:59:12
命里有时终须有,命里无时莫强求 英语怎么翻译 逻辑一点 不要生搬硬套
![命里有时终须有,命里无时莫强求 英语怎么翻译 逻辑一点 不要生搬硬套](/uploads/image/z/7141287-39-7.jpg?t=%E5%91%BD%E9%87%8C%E6%9C%89%E6%97%B6%E7%BB%88%E9%A1%BB%E6%9C%89%2C%E5%91%BD%E9%87%8C%E6%97%A0%E6%97%B6%E8%8E%AB%E5%BC%BA%E6%B1%82+%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%80%8E%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91+%E9%80%BB%E8%BE%91%E4%B8%80%E7%82%B9+%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%94%9F%E6%90%AC%E7%A1%AC%E5%A5%97)
这句『增广贤文』里面的话,的确很博大精深,很难译的完美.有很多译法,比如:
Whatever will be, will be
That's the way the cookie crumbles.
用到了英文的谚语,但都惜乎着落了前半句,后半句劝喻的意思没有翻. 我自己的版本如下(直白了点):
If it means to be yours, it will be yours after all; Otherwise, just let it be.
Whatever will be, will be
That's the way the cookie crumbles.
用到了英文的谚语,但都惜乎着落了前半句,后半句劝喻的意思没有翻. 我自己的版本如下(直白了点):
If it means to be yours, it will be yours after all; Otherwise, just let it be.