英语翻译要以 假若他日相逢,我将以何贺你?以沉默.以眼泪.为结尾的哪个版本.
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/08 17:31:20
英语翻译
要以 假若他日相逢,我将以何贺你?以沉默.以眼泪.为结尾的哪个版本.
要以 假若他日相逢,我将以何贺你?以沉默.以眼泪.为结尾的哪个版本.
![英语翻译要以 假若他日相逢,我将以何贺你?以沉默.以眼泪.为结尾的哪个版本.](/uploads/image/z/7047359-71-9.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%A6%81%E4%BB%A5+%E5%81%87%E8%8B%A5%E4%BB%96%E6%97%A5%E7%9B%B8%E9%80%A2%2C%E6%88%91%E5%B0%86%E4%BB%A5%E4%BD%95%E8%B4%BA%E4%BD%A0%3F%E4%BB%A5%E6%B2%89%E9%BB%98.%E4%BB%A5%E7%9C%BC%E6%B3%AA.%E4%B8%BA%E7%BB%93%E5%B0%BE%E7%9A%84%E5%93%AA%E4%B8%AA%E7%89%88%E6%9C%AC.)
原文:
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To see for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why went thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long,long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
翻译:
想从前我俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛.
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告.
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱.
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道.
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘.
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言.
尽自己所能翻译得最好了,
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To see for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why went thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long,long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
翻译:
想从前我俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛.
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告.
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱.
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道.
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘.
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言.
尽自己所能翻译得最好了,