作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译16.1 All information disclosed by any party pursuant to

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/11 13:11:27
英语翻译
16.1 All information disclosed by any party pursuant to this Agreement that is labelled “Confidential”,“Secret” or similarly (or,in the case of intangible disclosure,is identified as being confidential at the moment of such disclosure and summarised in writing,labelled “Confidential”,“Secret” or similarly and communicated to the receiving party within 20 days after such intangible disclosure) shall be deemed to be confidential and shall hereinafter be referred to as “Confidential Information”.
16.2 Each party agrees not to use the Confidential Information for any purpose whatsoever except to further the objectives of the consortium as set out in clause 2 above.Each party agrees not to disclose the Confidential Information to any third person or to its employees,except to those officers,directors,employees,consultants and advisors (“Authorized Representatives”) of the receiving Party and affiliates of the receiving Party who have a strict need to know in connection with the objectives of the consortium and who have been properly notified of the confidential nature of such information and the obligations concerning confidentiality pursuant to this Agreement and are legally obliged not to disclose the same to any third party..Each party agrees that it shall protect the confidentiality of,and take all reasonable steps to prevent disclosure or unauthorized use of,the Confidential Information in order to prevent it from falling into the public domain or the possession of persons not legally bound to maintain its confidentiality,provided that in no event shall such party's obligations exceed the standard of care taken to protect its own confidential information of like importance.Each party will promptly advise the other parties in writing of any misappropriation or misuse by any person of such Confidential Information and provide assistance to the injured party in any lawsuit related hereto.Each party acknowledges that its obligations hereunder survive in
accordance with the terms hereof,notwithstanding the termination of the business relationship of the parties,for a period of 5 years following the last disclosure of Confidential Information to it by the other parties hereunder.
英语翻译16.1 All information disclosed by any party pursuant to
16.1所有信息披露任何一方根据本协议,被列为“机密”,“秘密”或类似的(或,在案件的无形资产披露,是被确定为保密的时候,这种披露和总结写作,标有“机密”,“秘密”或类似的接收和传达后20天内无形资产披露)应视为机密,以下简称为“保密信息”.
16.2双方同意不将保密信息用于任何目的除了进一步目标的财团作为设置在上述2条款.各方同意不披露机密资料给任何第三人或其雇员,除非这些官员,董事,雇员,顾问和顾问(“全权代表”)的接受方和子公司的接收方有严格需要知道的有关目标的联盟和谁得到适当的通知的机密性等信息和有关保密义务根据本协议,在法律上有义务不透露给任何第三方的.每一方都同意,应当予以保密,并采取一切合理措施防止披露或未经授权使用机密信息,以防止它落入公共领域或占有人不依法维护其保密性,但在任何情况下该方的义务超过标准小心保护自己同等重要的保密信息.每一方将立即通知其他当事人在写作的任何滥用或误用任何个人的机密信息和协助被害人有关的任何诉讼.各方承认其义务生存
根据合同的条款,尽管终止业务关系的当事人,期限为5年,继去年披露机密信息,它的其他当事方如下.
百度搜出来的 不知道是否标准 你看着办吧