作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译中国人在用英语进行交际时 ,常把汉语的语言规则运用到英语语言中 ,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/07 02:26:57
英语翻译
中国人在用英语进行交际时 ,常把汉语的语言规则运用到英语语言中 ,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出的或写出的不合乎英语文化习惯的畸形英语 ,称之谓中国式英语.中西方语系的不同、母语的负迁移、文化差异及思维模式的不同都会给英语学习带来负面影响,从而导致中国式英语的出现.本文将从以上几点分析中国式英语的产生原因并对中国式英语这一现象提出几点应对策略,以尽可能的避免中国式英语.
英语翻译中国人在用英语进行交际时 ,常把汉语的语言规则运用到英语语言中 ,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影
When Chinese people communicate with others in English,Chinese language rules ususally applied to English.They speak or write some lopsided English which are out of English cultural practices because of the influence and interference of Chinese way of thinking and the corresponding cultural background knowledge.We call it "Chinglish".The difference between Chinese and Western Languages ,Negative transfer of Mother tongue,Cultural differences and different mode of thinking .All this can bring a negative impact on English learning and result in the emergence of Chinglish.This article will conduct a analysis about the reason of the generation of Chingish and propose some coping strategies to it.As much as possible to avoid Chinglish.
Key words 1: 中国式英语 Chinglish (Chinese-style English 不是正宗的中国式英语,故不推荐用此翻译)
Key Words 2: 负迁移 Negative transfer
Key Words 3:应对策略 coping strategies
我个人觉得文章的三个关键词,如果你觉得还有可以加上,让别人对你的文章有个基本了解.
由于翻译的比较快,里面可能有单词的拼写错误,希望你可以仔细核对单词.
希望解答对你有所帮助!