作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上.原文是After entering t

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/07/30 20:31:31
英语翻译
他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上.原文是After entering the narrow gap on the plateau,they climbed down the steep sides of the cave until they came to narrow corridor.原文把“他们从高原上的窄缝进去”作为状语,后两句(顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上)作为复合句.我在翻译的时候把中间的一句(顺着笔直陡峭的洞壁往下爬)作为了状语,另两句作为并列句翻译的,请问这样行么?怎么样确定谁做谓语,谁做状语才符合英文习惯?
英语翻译他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上.原文是After entering t
不太好.因为你写的句子没有体现出动作先后顺序,而原文有先后.是先从窄缝进去,才做了“顺着爬”的动作.不然没有进去,爬的是什么呢?
另外,什么内容做状语,什么内容做主干,区别就在于你想要表达的哪个内容是重点,通常作状语的部分是次要成分,而主句提供更加重要的信息.原文显然想要强调的是后面的一连串动作,以此来强调动作的危险程度,从什么缝里进去并不重要.而你强调的是“进缝”和“来到”,反倒把最能体现危险程度的攀爬动作给做了状语,当然就不妥了.
以上是对于复合结构,如果是并列结构,则两条信息的重要性必须对等.
当然了,你怎么翻都没有语法错误,只有更加符合英文表达习惯的区别.