作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译为什么,中国人翻译的外国人名或地名中有很多这样的现象?本来在英语中应该发音为[r]的辅音却被翻译成了[l]辅音!

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/06 18:03:40
英语翻译
为什么,中国人翻译的外国人名或地名中有很多这样的现象?
本来在英语中应该发音为[r]的辅音却被翻译成了[l]辅音!
比如:Robert翻译成罗伯特,
Paris翻译成巴黎,
Ukrain翻译成乌克兰
……
本人不是学外语的,但对语言学颇有兴趣,也许中国翻译界早有约定俗成吧?但感觉差异还是蛮大的,或许与我国南方人不善于发卷舌音,找不到适合的字而用以‘l’辅音开头的字翻译的?
但愿能有大侠指点迷津!
英语翻译为什么,中国人翻译的外国人名或地名中有很多这样的现象?本来在英语中应该发音为[r]的辅音却被翻译成了[l]辅音!
翻译这种东西是要讲文采的,试想若是把Paris 翻译的很直白岂不成了“派瑞斯”了么?因此中国的翻译家在不改变基本读音的情况下更多的选择了一些顺口并且相对文雅的说发