相见时难别亦难用英语怎么说
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/12 13:24:19
相见时难别亦难用英语怎么说
相见时难别亦难 用英语翻译下
相见时难别亦难 用英语翻译下
![相见时难别亦难用英语怎么说](/uploads/image/z/3565547-35-7.jpg?t=%E7%9B%B8%E8%A7%81%E6%97%B6%E9%9A%BE%E5%88%AB%E4%BA%A6%E9%9A%BE%E7%94%A8%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%AF%B4)
相见时难别亦难:
It was hard to meet you and then bid farewell.
李商隐的无题,有个版本翻译的很好:
相见时难别亦难,东风无力百花残.
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干.
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒.
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看.
“Untitled III” by [Tang] LI Shangyin tr. Tommyleea
'Twas hard to meet thee and then bid farewell.
The east wind blew weak and all flowers fell.
Silkworms weave until Death do them relax;
Tapers burn down to the last drop of wax.
She fear in her morn mirror white hairs grow;
Chanting at night, the lunar chill I’d know.
Her fairy abode is not far from here;
Blue-bird, be my messenger of love dear.
It was hard to meet you and then bid farewell.
李商隐的无题,有个版本翻译的很好:
相见时难别亦难,东风无力百花残.
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干.
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒.
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看.
“Untitled III” by [Tang] LI Shangyin tr. Tommyleea
'Twas hard to meet thee and then bid farewell.
The east wind blew weak and all flowers fell.
Silkworms weave until Death do them relax;
Tapers burn down to the last drop of wax.
She fear in her morn mirror white hairs grow;
Chanting at night, the lunar chill I’d know.
Her fairy abode is not far from here;
Blue-bird, be my messenger of love dear.