请帮忙翻译个英文句子!(如下)
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/08 15:50:31
请帮忙翻译个英文句子!(如下)
America and England are two countries divided by a common language.
作者是这样翻译的:“美国和英国是被共同的语言分离的两个国家.”
负责审读这篇稿子的编辑觉得此种翻译不妥,他翻译如下:“美国和英国是共用一种语言而远隔的两个国家.”
我觉得这两种翻译还是有一定差异,现在不知道该选用何种.
PS:这句话出自一篇讲美式英语和英式英语的文章.
America and England are two countries divided by a common language.
作者是这样翻译的:“美国和英国是被共同的语言分离的两个国家.”
负责审读这篇稿子的编辑觉得此种翻译不妥,他翻译如下:“美国和英国是共用一种语言而远隔的两个国家.”
我觉得这两种翻译还是有一定差异,现在不知道该选用何种.
PS:这句话出自一篇讲美式英语和英式英语的文章.
![请帮忙翻译个英文句子!(如下)](/uploads/image/z/3142450-10-0.jpg?t=%E8%AF%B7%E5%B8%AE%E5%BF%99%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%AA%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%8F%A5%E5%AD%90%21%EF%BC%88%E5%A6%82%E4%B8%8B%EF%BC%89)
我觉得应该翻译为:美国和英国是使用同一种语言而彼此分离的两个国家.
第一种翻译“被共同语言分离”是直译过来的,但很明显在意思上讲不通,英美的分离并不是由语言造成的.
编辑的翻译在意思上比较通畅.
但是具体该怎么翻,还要看上下文意思.单这一句话,我的意见如上.
第一种翻译“被共同语言分离”是直译过来的,但很明显在意思上讲不通,英美的分离并不是由语言造成的.
编辑的翻译在意思上比较通畅.
但是具体该怎么翻,还要看上下文意思.单这一句话,我的意见如上.