请问carry on legal weigh的中文含义是“具备法律效益”吗
请问carry on legal weigh的中文含义是“具备法律效益”吗
carry carry on 和go on的意思一样吗?是carry on doing 还是carry on to do
请问carry on的意思
请问实验室用来称固体的这个中文应该怎么说,英文是weigh boat
法律解释的含义是?
做Hand Carry需要具备合法资质吗?哪些公司具有hand carry的资质呢?
我不知遗嘱是什么样的 遗书有什么样的法律效益
名人效益是一种文化效益吗?
法律英语的英文翻译我觉着Legal English不准确
legal ramifications of the offence 什么意思 法律的
法律书店翻译成英文是用 law bookstore 还是 legal bookstore 或者有更好的翻译?
请问效率和效益的含义各是什么?有何区别?