作业帮 > 语文 > 作业

有关英语习语与文化差异方面的论文吗?

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/07/01 03:55:21
有关英语习语与文化差异方面的论文吗?
有关英语习语与文化差异方面的论文吗?
这个例子说明,切不可以为双语词典上的注释都是词义完全对应的同义词,不要以为在不同的语言中总能找到对应词来表示同一事物.
一般而言英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:
1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词.
2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事.
3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别.
4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大.
(一) 汉语和英语中有些没有对应词的例子
汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”.激励人们坚持锻炼身体.“三伏”和“三九”在英语里是什么呢?一个年轻翻泽对几个加拿大人说 three fu和 three nine.听的人当然莫名其妙.他只要说 In summer keep exercising during the hottest days; In winter do the same thing during the coldest weather就可以了.
一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了.和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪.“游泳池里人太多,水太脏,早该换了.简直象芝麻酱煮饺子.”这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情.西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说 It was papked like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪).这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的.
还可以举出很多例子说明某些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有.
例如,汉语中“干部”这个词译成英语时往往用cadre.但是英语中的 cadre与汉语中的“干部”不同.而且 cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思.即使认识它的人,在说到它时,发音也不一样——有三四种读法.因此有人建议用official(官员;行政人员;高级职员人functionary(机关工作人员;官员),administrator(行政官员)等代替cadre,但这些词没有一个与汉语中的“干部”完全相同.