英语翻译明月之光,可以远望,而不可以细书;甚雾之朝,可以细书,而不可以远望.寻常之外,画者(瑾毛)而(失貌).射者仪小而
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/08/13 09:19:20
英语翻译
明月之光,可以远望,而不可以细书;甚雾之朝,可以细书,而不可以远望.寻常之外,画者(瑾毛)而(失貌).射者仪小而遗大
画西施之面,美而不可悦;规孟贲之目,大而不可畏;(君形)者亡焉.
明月之光,可以远望,而不可以细书;甚雾之朝,可以细书,而不可以远望.寻常之外,画者(瑾毛)而(失貌).射者仪小而遗大
画西施之面,美而不可悦;规孟贲之目,大而不可畏;(君形)者亡焉.
![英语翻译明月之光,可以远望,而不可以细书;甚雾之朝,可以细书,而不可以远望.寻常之外,画者(瑾毛)而(失貌).射者仪小而](/uploads/image/z/1702334-38-4.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%98%8E%E6%9C%88%E4%B9%8B%E5%85%89%2C%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E8%BF%9C%E6%9C%9B%2C%E8%80%8C%E4%B8%8D%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E7%BB%86%E4%B9%A6%3B%E7%94%9A%E9%9B%BE%E4%B9%8B%E6%9C%9D%2C%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E7%BB%86%E4%B9%A6%2C%E8%80%8C%E4%B8%8D%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E8%BF%9C%E6%9C%9B.%E5%AF%BB%E5%B8%B8%E4%B9%8B%E5%A4%96%2C%E7%94%BB%E8%80%85%EF%BC%88%E7%91%BE%E6%AF%9B%EF%BC%89%E8%80%8C%EF%BC%88%E5%A4%B1%E8%B2%8C%EF%BC%89.%E5%B0%84%E8%80%85%E4%BB%AA%E5%B0%8F%E8%80%8C)
1.明月之光,可以远望,而不可以细书;甚雾之朝,可以细书,而不可以远望寻常之外.画者谨毛而失貌,射者仪小而遗大.
译文:明月的光芒下,可以远望,但不可以借着光写小字;雾大的早上,可以写小字,但却不能超出近身的范围之外去远望.画家如果只谨慎小心地描绘毛发,就可能对把握不住整体容貌;射手如果只以一小点为法度,就可能失去大的整体的目标.
2.画西施之面,美而不可悦,规孟贲之目,大而不可畏,君形者亡焉.
译文:画西施的面容,看起来很美丽却不能使人感到愉悦;画孟贲的眼睛,看起来很大却不能使人感到畏惧,只注重外形的人反而会失去画的真义.
君形者亡焉:如果直译是,以外形为君的,外形也会失去的.
翻译说明:
1)细书还是译作写小字比较好,这样能说通.不然如一二楼所说,译作详细描述,月光就不可以详细描述吗?那位什么晨雾可以呢?说不通.
2)寻常之外,我认为应该加到远望后面,在网上也找到有这这样说的版本.寻常在古代是长度单位,寻指八尺,常指六尺,寻常指很短的距离.而“不可以远望寻常之外”就可以翻译作,不可以远望到很近的距离之外.(翻译中我用的是意译)还是能说通的.如果让它单独领起下两句,打死我也想不出,它和下两句有什么联系.
3)我坚决反对,把“射者”译作“赌博的人”,覆射只是射的一个引申义,还有根据上下文的意境,都是明月、晨雾、书写、画画,后面突然来个赌徒,不很好吧,还是翻译成射箭的人好,一文一武作为比照,是古人常用的手法.
4)最后一句,我认为是省略句.即应该是,君形者形亡焉,承前省略.或者是,君形者亡()焉,可以根据上下文把括号内补充出来.我认为还是意译比较好,直译像上面的翻译,“以形貌为主宰的画者没有了”,到底和上文有什么联系呢?能让古人看迷瞪了.
以上两句话可能是专门讲画画儿的,我却是十足的门外汉,只是按原文翻译,有些地方是自己忖度着意译的,如果觉还可以的话请采纳,如果还有什么问题再和我联系,再商量.
译文:明月的光芒下,可以远望,但不可以借着光写小字;雾大的早上,可以写小字,但却不能超出近身的范围之外去远望.画家如果只谨慎小心地描绘毛发,就可能对把握不住整体容貌;射手如果只以一小点为法度,就可能失去大的整体的目标.
2.画西施之面,美而不可悦,规孟贲之目,大而不可畏,君形者亡焉.
译文:画西施的面容,看起来很美丽却不能使人感到愉悦;画孟贲的眼睛,看起来很大却不能使人感到畏惧,只注重外形的人反而会失去画的真义.
君形者亡焉:如果直译是,以外形为君的,外形也会失去的.
翻译说明:
1)细书还是译作写小字比较好,这样能说通.不然如一二楼所说,译作详细描述,月光就不可以详细描述吗?那位什么晨雾可以呢?说不通.
2)寻常之外,我认为应该加到远望后面,在网上也找到有这这样说的版本.寻常在古代是长度单位,寻指八尺,常指六尺,寻常指很短的距离.而“不可以远望寻常之外”就可以翻译作,不可以远望到很近的距离之外.(翻译中我用的是意译)还是能说通的.如果让它单独领起下两句,打死我也想不出,它和下两句有什么联系.
3)我坚决反对,把“射者”译作“赌博的人”,覆射只是射的一个引申义,还有根据上下文的意境,都是明月、晨雾、书写、画画,后面突然来个赌徒,不很好吧,还是翻译成射箭的人好,一文一武作为比照,是古人常用的手法.
4)最后一句,我认为是省略句.即应该是,君形者形亡焉,承前省略.或者是,君形者亡()焉,可以根据上下文把括号内补充出来.我认为还是意译比较好,直译像上面的翻译,“以形貌为主宰的画者没有了”,到底和上文有什么联系呢?能让古人看迷瞪了.
以上两句话可能是专门讲画画儿的,我却是十足的门外汉,只是按原文翻译,有些地方是自己忖度着意译的,如果觉还可以的话请采纳,如果还有什么问题再和我联系,再商量.
英语翻译明月之光,可以远望,而不可以细书;甚雾之朝,可以细书,而不可以远望.寻常之外,画者(瑾毛)而(失貌).射者仪小而
其可以罪过诬者,以公法而诛之;其不可被以罪过者,以私剑而穷之.翻译
其可以罪过诬者,以公法而诛之;其不可被以罪过者,以私剑而穷之.帮忙翻译一下
为什么光可以在真空中传播?而声音不可以?
为什么电阻可以取平均值,而电功率不可以?
为什么鸡头不可以吃,而鸭头可以呢?
为什么骨骼肌可以发生强直收缩而心肌不可以
为什么绝缘体不可以导电而可以被测出带电
为什么人可以说话,而动物不可以
为什么水不可以燃烧而酒精可以燃烧
为什么中心体可以复制,而核糖体不可以呢?
辙生好为文思之至深,以为文者气之所形,然文不可以学而能,气可以养而至,这句话啥意思?