日本和韩国的人名和地名怎样翻译成汉字的?
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/16 18:00:44
日本和韩国的人名和地名怎样翻译成汉字的?
![日本和韩国的人名和地名怎样翻译成汉字的?](/uploads/image/z/1420456-40-6.jpg?t=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%92%8C%E9%9F%A9%E5%9B%BD%E7%9A%84%E4%BA%BA%E5%90%8D%E5%92%8C%E5%9C%B0%E5%90%8D%E6%80%8E%E6%A0%B7%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E6%B1%89%E5%AD%97%E7%9A%84%3F)
韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来... 日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,跟汉人交流很少,更多的是通过文字的交流,比如书籍之类的,日本学习的更多的是文字,读音不同,地名也是如此,“仙台”“大阪”“近畿”“小田原”“鹿儿岛”等等等等,基本上都是跟汉字一个写法. 这是我所分析的,很高兴能问到我稍微懂点的问题,谢谢~