作业帮 > 综合 > 作业

Xu Jianguang,director of Shanghai's health and family planni

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/03 12:20:49
Xu Jianguang,director of Shanghai's health and family planning commission,said on Tuesday that flu patients should use antiviral medicine at the first sign of symptoms,Xinmin Evening News reported Wednesday.
这句话at the first sign of symptoms应该是指刚出现(禽流感)症状时,做时间状语.但是字面上只能理解成在针对刚出现的症状用药.为什么会出现这种现象呢?英语中这类似的情况是经常出现吗?如果是,可以举例子吗?
Xu Jianguang,director of Shanghai's health and family planni
这里就是翻译成“在症状出现初期就应立即/马上用抗病毒药物”,直接理解为时间状语是没有问题的.
但在英汉翻译实践中,将词类与词性灵活转换是确实是很常见的.
如:The first sight of it frightened all of us.我们一见到它就被吓坏了.(此处将作为主语的名词在汉语中理解为状语了.
类似的例子很多,要在翻译与阅读中长期积累.
再问: 谢谢!答得太好了!还有个问题,如果我在百度hi上加你,我发誓只问你英语相关问题,你会拒绝我吗?
再答: 谢谢信任,但我一般不用hi,有时间我会直接回答你的提问,但人多了或者有人回答对了,我是不会来凑合的。