作业帮 > 语文 > 作业

急召英语高手进,翻译高分问题(一句话)

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/07/24 06:20:35
急召英语高手进,翻译高分问题(一句话)
”I love you not because of who you are ,
but because of who I am when I am with you”
翻译以上句子,要求1.把它翻译得浪漫多情者得分2. 直接了当翻译,其中真情足以动人者得分 大家集思广益,谢谢各位英语高手
急召英语高手进,翻译高分问题(一句话)
网上有两个版本比较流行:
1.我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁.
2.我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉.
在翻译"not because of who you are,but because of ...",应注意到东西方表达方式和思维方式的微妙区别:这个句子英文强调的是"but because of ..."后面接的"who i am when i am with you",但是如果用中文直译,就会出现上面例句中的"不是因为你是谁" 或 "不是因为你是一个怎样的人",从而无形中强调了英文原意里并不想强调的"not because of who you are",而且更加雪上加霜的是给中文读者的印象:说话者似乎更在乎对自己的感觉,而对自己的情人好象有些无所谓.换句话说,说话者很自恋.如果把这样的译文拱手献给心上人,他(她)仔细一品味之后,轻者逐渐对你敬而远之,重者立即让你好自为之.这岂不事与愿违?!
所以对路的译文应该避免直指"不是因为你是谁" 或 "不是因为你是一个怎样的人",而是改用"不仅是因为你,而且...",以凸显体贴尊重对方的本意.当然,这是非要翻译"not because of who you are"这句话的情况.其实更高一个层次的意译,完全可以略过不译,而用其它方式表达出原话中的爱意.
掌握了这个大方向,至少译文的思路会很顺畅,至于是否能达到"浪漫多情"和"真情动人"的要求,完全由楼主定夺了.
以下是我自己的几个翻译:
我爱你,不仅因为你是我的真爱,而且因为你在身边,我才更加懂得什么是爱.
我爱你,不仅因为我对你的珍惜,而且因为与你相守,我才更加了解自己.
我爱你,是因为与你同行,我的生命才更有意义.
我爱你,是因为与你携手,我的生命才更精彩.
我爱你,是因为有你为伴,我的生命才完美.
再来一个酸的:-)
与汝相偎依,顿生爱恋意,源于吾真心,彼此共珍惜.