作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译英语原文是:The orphanage is high in the Carolina mountains.I

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/07 05:26:10
英语翻译
英语原文是:The orphanage is high in the Carolina mountains.I was there in autumn.I wanted quiet,isolation,to do some troublesome writing.I wanted mountain air to blow out the malaria from too long a time in the subtropics.【I was homesick,too,for the flaming of maples in October,and for corn shocks and pumpkins and black-walnut trees and the lift hills.】 I found them all,living in a cabin that belonged to the orphanage.(方括号中为重点争议句)
A的译文是:
在卡罗莱纳的山地里,有一座孤儿院坐落在高处……我秋天就到了那里.我需要安静,与世隔绝,好从事艰辛的创作.我需要山里的清风,把久居亚热带地区染上的疟疾吹散.我还想起家来,老惦记着十月间的枫叶似火,那一垛垛玉米秫秸,南瓜成堆,黑胡桃林子,还有隆起的山丘.我在孤儿院的一间小屋里,这一切尽收i眼底……
B的翻译是:
孤儿院位于卡罗莱纳的高山上……我要进行繁冗的写作,所以那年秋天便呆在那里,寻求安静,远离喧嚣.在这高山空气的滋润中,我希望因长期呆在亚热带地区而导致的疟疾能得到改善.而十月火红的枫树叶、成堆的稻谷、南瓜和黑胡桃树以及耸立的山岭又不由地触动了我思乡的情怀.我住在一所小木屋,将这一切一览无余……
分歧就在【I was homesick,too,for the flaming of maples in October,and for corn shocks and pumpkins and black-walnut trees and the lift hills.】 这句话上.
按A的理解,作者思乡的内容是十月的枫树、玉米堆、南瓜……等等.景物在故乡而非当时的地点.
而B的理解是,作者触景生情,因看到十月的枫树、玉米堆、南瓜等等所以才变得思乡.景物就在当时的地点.
因此A认为 for 后面的内容为补足语
b认为,for以及后面内容应为原因状语.因为“十月的枫树”“隆起的山丘”等景色恰与“罗莱纳的高山上”向呼应,且之后“将这一切一览无余”也说明了景物就在当时的山上.
所以谁的翻译正确呢?
到底孰是孰非呢?
英语翻译英语原文是:The orphanage is high in the Carolina mountains.I
明显A是对的,homesick for,这个for的对象才是作者homesick的对象.