英语翻译其中翻译成:芳香与光泽杂糅在一起.这翻译是不是有点不对.`.因为芳香与光泽都是代表好的事物.怎么能用杂糅呢.请对
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/07/05 17:00:29
英语翻译
其中翻译成:芳香与光泽杂糅在一起.
这翻译是不是有点不对.`.因为芳香与光泽都是代表好的事物.
怎么能用杂糅呢.请对文学感兴趣的发表一下自己的见解.
其中翻译成:芳香与光泽杂糅在一起.
这翻译是不是有点不对.`.因为芳香与光泽都是代表好的事物.
怎么能用杂糅呢.请对文学感兴趣的发表一下自己的见解.
![英语翻译其中翻译成:芳香与光泽杂糅在一起.这翻译是不是有点不对.`.因为芳香与光泽都是代表好的事物.怎么能用杂糅呢.请对](/uploads/image/z/16156892-20-2.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%85%B6%E4%B8%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%EF%BC%9A%E8%8A%B3%E9%A6%99%E4%B8%8E%E5%85%89%E6%B3%BD%E6%9D%82%E7%B3%85%E5%9C%A8%E4%B8%80%E8%B5%B7.%E8%BF%99%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%98%AF%E4%B8%8D%E6%98%AF%E6%9C%89%E7%82%B9%E4%B8%8D%E5%AF%B9.%60.%E5%9B%A0%E4%B8%BA%E8%8A%B3%E9%A6%99%E4%B8%8E%E5%85%89%E6%B3%BD%E9%83%BD%E6%98%AF%E4%BB%A3%E8%A1%A8%E5%A5%BD%E7%9A%84%E4%BA%8B%E7%89%A9.%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%83%BD%E7%94%A8%E6%9D%82%E7%B3%85%E5%91%A2.%E8%AF%B7%E5%AF%B9)
《离骚》运用的修辞手法,赋、比、兴都很多,我想你的疑问就是由于混淆了这三种修辞手法.我觉得,它行文里面哪些地方是“赋”,哪些地方是“比”,哪些地方是“兴”,这个先要分清楚.不要脑袋里老装着个套套,一看到芳啊、芷啊、兰啊等等就要联想到它们是“代表”了什么,这样就把原文误读了.
比如说,这里运用的手法就是赋——铺陈,不管高冠之岌岌、长佩(剑)之陆离,还是芳(衣裳之芳香)、泽(玉佩之光泽)都是写实,而不是比喻什么、代表什么.这样一来,它们怎么不能俱在一身呢?在你的感觉里,现在“杂糅”是不是可以接受了呢?其实,杂糅也就是个中性词而已.
比如说,这里运用的手法就是赋——铺陈,不管高冠之岌岌、长佩(剑)之陆离,还是芳(衣裳之芳香)、泽(玉佩之光泽)都是写实,而不是比喻什么、代表什么.这样一来,它们怎么不能俱在一身呢?在你的感觉里,现在“杂糅”是不是可以接受了呢?其实,杂糅也就是个中性词而已.