这句话写的挺别扭的,语法和结构都有问题吧?请问怎么改?
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/08 03:32:53
这句话写的挺别扭的,语法和结构都有问题吧?请问怎么改?
the different jobs was engaged that suitable for different to gender,
翻译:不同性质的工作适合不同性别的个体去从事.
the different jobs was engaged that suitable for different to gender,
翻译:不同性质的工作适合不同性别的个体去从事.
![这句话写的挺别扭的,语法和结构都有问题吧?请问怎么改?](/uploads/image/z/15751193-41-3.jpg?t=%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E5%86%99%E7%9A%84%E6%8C%BA%E5%88%AB%E6%89%AD%E7%9A%84%2C%E8%AF%AD%E6%B3%95%E5%92%8C%E7%BB%93%E6%9E%84%E9%83%BD%E6%9C%89%E9%97%AE%E9%A2%98%E5%90%A7%3F%E8%AF%B7%E9%97%AE%E6%80%8E%E4%B9%88%E6%94%B9%3F)
Jobs of different nature are suitable for people of different genders to get engaged in.
专业8级翻译
再问: Jobs 前边能加上 the 吗?
再答: 不需要。因为不是特指某一个工作或者某一些工作,而只是泛泛而谈。
专业8级翻译
再问: Jobs 前边能加上 the 吗?
再答: 不需要。因为不是特指某一个工作或者某一些工作,而只是泛泛而谈。