黄 和王英文都是WONG吗
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/19 12:14:54
![黄 和王英文都是WONG吗](/uploads/image/f/7968592-64-2.jpg?t=%E9%BB%84+%E5%92%8C%E7%8E%8B%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%83%BD%E6%98%AFWONG%E5%90%97)
许Hui欧Au蔡Choi车Che陈Chan张Cheung赵Chiu郑Cheng钟Chung周Chow朱Chu戴Dai丁Ding范Fan霍Fok方Fong傅Fu冯Fung江Kwong何Ho洪Hung辛H
中文姓名是不存在对应式的英文拼写的,目前外界的拼写普遍受到方言的影响,也就是说很多不是以汉语普通话语音来拼写的,这又与不同地区持有不同语音的缘故,比如香港的英文拼写便是以粤语音为出发.此外各地的拼音规
红一些文件不能够去下载已被忽视,旧的已被更换
汪”的英文是Wong,拼音是Wang.
中文姓名其实是没有英文对应翻译的,目前外界对于中文姓名的拼写有很大的方言因素,也就是说,很多外界的拼写其实所表达的并不是汉语普通话的语音.中文姓名一旦转入英文中就变做拼音名了,也就是说英文只会在意根据
wong欧Au蔡Choi车Che陈Chan张Cheung赵Chiu郑Cheng钟Chung周Chow朱Chu戴Dai丁Ding范Fan霍Fok方Fong傅Fu冯Fung江Kwong何Ho洪Hung辛H
邓瞪DAMN霍HOLE
邓Deng;霍Huo;王wang;梁Liang;以上都是准确的汉语拼音;以下是粤语方言音译:Wong,Leung
WangBadan就是这样拼的!wongeightegg的意思就不是这个意思了.外国人骂人的词句里是没有王八蛋这一词的!
中文汉字名称不存在统一的英文拼写,目前外界的拼写形式其实很多也是各地的自主拼音.而各地的拼音体系都是以本地区的方言语音为出发的,所以这里不能以我们的普通话语音来理解了,加之各地拼写规则不同,所以拼写出
HAN[D]ESEN[M]UWEN.[]的读轻点.其实..网上找一下在线词典.有读音的..--
Mr.Wong.是香港的译法美英加的香港人多,所以华人很多以粤语翻译人名.在汉语拼音以前海外讲国语的地方通行韦陀玛拼音,现在很多非正式场合也在用,比如北京翻译成Peking,清华翻译成Tsinghua
Wong相对来讲比较国际通用,Huang的话就只适用于中国内地地区了.也就是说你说Wong差不多都能明白,你说Huang就只有学汉语拼音的明白.
wongn.黄(姓氏);王(姓氏);汪(姓氏)
香蕉:banana芭蕉:plantain
这个应该是个人的问题把.不过和他满相衬的.joe有玩笑欢乐的意思在里面.现在他就靠这个给力了.
基本上都是用的Wang的,其实不大区分的,也不必去在意的.英译的应该是Wong,但是都不会去注意这些.我只能说这都是通用的,没有大的细节问题.